Больше информации по резюме будет доступно после регистрации
ЗарегистрироватьсяЖенщина, 31 год, родилась 24 июня 1994
Москва, м. Бабушкинская, не готова к переезду, готова к редким командировкам
Переводчик
Специализации:
- Переводчик
Тип занятости: полная занятость, частичная занятость
Опыт работы 8 месяцев
Декабрь 2016 — Декабрь 2016
1 месяц
British Council
Москва, www.britishcouncil.ru
Общественная деятельность, партии, благотворительность, НКО... Показать еще
Устный переводчик английского языка
Осуществляла устный последовательный перевод с/на английский язык в ходе книжной ярмарки "Non/fiction-2016".
Декабрь 2016 — Декабрь 2016
1 месяц
РИА Новости
Москва, www.ria.ru
Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще
Устный переводчик английского языка
Осуществляла устный последовательный перевод в ходе Московского международного форума "Корпоративное волонтерство"
Сентябрь 2015 — Март 2016
7 месяцев
Москва, www.eksmo.ru
Розничная торговля... Показать еще
Младший редактор
Я занимала должность младшего редактора отдела туризма, автодела, спорта и бизнес-литературы Редакции №5 (Редакция прикладной и профессиональной литературы) издательства «Эксмо» с сентября 2015 года по март 2016 года.
Я занималась ведением проектов во внутрииздательской системе 1С, начиная с этапа сдачи проекта в производство и заканчивая отгрузкой готовой продукции на склад. Также занималась допечатной подготовкой проектов, осуществляла редактирование текста, размечала материал для верстки и подбирала иллюстративный ряд для будущего макета. Помимо этого в обязанности входило написание аннотаций и текстов на обложку, актуализация путеводителей серий «Красный гид»» и «Оранжевый гид», выпускаемых издательством «Эксмо», переводы документации и фрагментов книг с английского и французского языков. Я осуществляла подбор внештатных редакторов и переводчиков для проектов, общалась с авторами, занималась документооборотом.
В ходе работы в редакции в качестве менеджера проекта контактировала с другими подразделениями издательства (с финансово-договорной службой, диспетчерами типографий и складов, художниками, верстальщиками, технологами и др.).
Также принимала участие в реализации следующих издательских проектов:
Дэвид Бекхэм «Дэвид Бекхэм. Моя система тренировок»
Рич Фронинг «Рич Фронинг. Как кроссфит сделал меня самым физически подготовленным человеком Земли»
Гильем Балаге «Пеп Гвардиола. На пике»
Мишель Платини « Голый футбол»
«Собака мордой вниз, или 80 асан, которые должен научиться делать каждый»
«100 лучших мест планеты. Раскраска»
«Боди-скульпт йога. Революционная методика»
«Тибетская йога дыхания. Очищение и повышение уровня жизненной энергии»
«101 футбольная тренировка для детей»
«Скейтбординг: научись кататься»
«Балетные тренировки дома. Фитнес на основе балетной школы»
«Дикая Россия»
Серии путеводителей «Оранжевый гид» и «Красный гид»
«Что я делала, пока вы рожали детей»
«Аштанга-йога: динамичная виньяса-йога для укрепления тела и духа»
«Самооборона: опыт лучших военных подразделений»
«Я здесь был! Атлас мира, который ты создаешь сам»
Серия «Блокнот творческого человека»
«IQ в футболе: как играют умные футболисты»
«Охота в России во всех ее видах»
«Холодное оружие России, 2-е изд.»
«Анатомия стретчинга» и другие.
Декабрь 2015 — Декабрь 2015
1 месяц
МИА "Россия сегодня"
Москва, russian.rt.com/
Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще
Переводчик-синхронист
Работала в качестве переводчика-синхрониста на Московском международном форуме "Корпоративное волонтерство 2015".
Октябрь 2015 — Ноябрь 2015
2 месяца
Фонд Георгия Гараняна
Москва, www.garanian.ru/node/5
Искусство, культура... Показать еще
Переводчик-синхронист
Работала в качестве переводчика-синхрониста, а также сопровождающего переводчика для Фонда Георгия Гараняна. Предоставляла переводческие услуги музыкантам из Великобритании, США, Франции и Латвии.
Навыки
Уровни владения навыками
Обо мне
Личные качества: коммуникабельность; стрессоустойчивость; организованность и ответственность; способность быстро находить подход к людям; неконфликтность; чувство юмора;
Профессиональные интересы включают:
- Устный последовательный и синхронный перевод;
- Перевод на выставках
- Письменный перевод публицистики;
Высшее образование (Магистр)
2018
Высшее образование (Магистр)
Переводческий факультет, Перевод и переводоведение
Знание языков
Повышение квалификации, курсы
2014
Курсы английского языка
Frances King School of English, Лондон, Великобритания, General English, CEFR C1
Тесты, экзамены
2015
DELF B2
Institut Français de Russie, Владение французским языком
Гражданство, время в пути до работы
Гражданство: Россия
Разрешение на работу: Россия
Желательное время в пути до работы: Не имеет значения








