Больше информации по резюме будет доступно после регистрации
ЗарегистрироватьсяБыл меньше недели назад
Мужчина, 41 год, родился 21 декабря 1984
Москва, готов работать удалённо, готов к редким командировкам
Письменный переводчик, редактор (фармацевтика, медицина, химия; английский, французский)
Специализации:
- Переводчик
Тип занятости: полная занятость, частичная занятость, проектная работа/разовое задание
Опыт работы 20 лет
Февраль 2020 — по настоящее время
6 лет 4 месяца
ClinLex, бюро переводов
Польша, www.clinlex.com
Услуги для бизнеса... Показать еще
удаленный переводчик-редактор
Перевод и редактура переводов фармацевтической и медицинской/клинической документации с английского на русский и с русского на английский с использованием SDL Trados и инструментов контроля качества (Verifika, Grammarly) в соответствии с руководствами и глоссариями клиентов (основной клиент - компания Pfizer):
• документы о качестве лекарственных средств (описание и контроль производственного процесса, разработка и валидация процесса, сырье, примеси, спецификации и их обоснование, анализы серий, стабильность, стабильность после регистрации, аналитические методики и валидация/верификация методик, описание и испытания системы упаковки/укупорки), безопасность в отношении посторонних агентов, вирусная безопасность, токсичность экстрагируемых и выщелачиваемых веществ, совместимость, общие резюме по качеству и т. д.)
• клинические исследования (биофармацевтика, клиническая фармакология, эффективность, иммуногенность, переносимость, безопасность), включая отчеты и протоколы клинических исследований, описания клинических случаев, информированные согласия, брошюры исследователей, сравнительные исследования, резюме, экспертные отчеты и клинические обзоры
• доклинические исследования (фармакодинамика, фармакокинетика, биотрансформация, токсикология), включая отчеты, резюме и доклинические обзоры
• досье производственных предприятий и валидация предприятий
• инструкции по медицинскому применению лекарственных средств (листки-вкладыши), базовые спецификации препаратов, краткие характеристики лекарственных препаратов
• документы по фармаконадзору, периодические отчеты по безопасности лекарственных средств
• ежегодные обзоры продукции
• документы по управлению рисками
• документы о взаимном признании регистрации препаратов
• документы по аудиту
• документы об отклонениях
• инструкции по эксплуатации оборудования
• документы по обучению персонала
• фармакопейные статьи
• научные статьи
• резюме экспертов
• сертификаты анализа
• другие материалы
Июль 2017 — Январь 2020
2 года 7 месяцев
Москва, www.biocad.ru
Медицина, фармацевтика, аптеки... Показать еще
удаленный переводчик-редактор
Перевод и редактура переводов следующих типов фармацевтической документации (в основном рус-англ, также англ-рус, с использованием Trados):
• стандартные операционные процедуры (СОП) (производство ЛС и субстанций, эксплуатация и техобслуживание оборудования, технологические операции, испытания, работа с лаб. животными, микроорганизмами и т.п.)
• валидация аналитических методик, производственных процессов, квалификация оборудования, систем, помещений (протоколы, отчеты)
• протоколы/отчеты об исследованиях, в т.ч. стабильности
• спецификация требований пользователя на производственное оборудование (User Requirements Specification)
• регистрационное досье лекарственного препарата (Drug Master File)
• досье на стандартный образец
• маршрутная карта (Batch Record)
• R&D спецификация на ЛП
• документация по анализу рисков
• документация по качеству, СМК (руководство по качеству, обзор качества)
• нормативная документация
• документация по отклонениям
• доклинические и клинические исследования (протоколы, ИРК, ИС)
• техническая документация (техническое задание, технический регламент)
• журналы эксплуатации и техобслуживания оборудования
• прочая документация: инструкции, описания аналитических методик, заключения, сертификаты анализа, паспорта качества, макеты упаковок, фармакопейные статьи, научные статьи
Перевод и редактура переводов юридической документации: соглашения, договоры, учредительные договоры, уставы, протоколы заседаний, регистрационные удостоверения, лицензии, выписки из реестров, доверенности
Перевод и редактура прочих материалов: резюме, презентации, пресс-релизы, статьи, письма
Участие в разработке стандартных форм и шаблонов документов, глоссариев, руководств по терминологии и стилю для переводчиков
Консультации коллег относительно использования терминологии и качества переводов
Декабрь 2014 — Июль 2017
2 года 8 месяцев
Бюро переводов "Елена"
Москва, www.perevod-elena.ru
Услуги для бизнеса... Показать еще
переводчик-редактор
Перевод и редактура переводов (англ-рус, рус-англ, франц-рус, франц-англ) следующих типов фармацевтической документации для российских и международных клиентов, в т. ч. Roche, KRKA, GSK, Behring, Dr. Reddy's, Novartis, Eli Lilly и др. (70% заказов выполнялось с использованием CAT tools: smartCAT, Trados):
• регистрационное досье лекарственного препарата (Drug Master File)
• валидация аналитических методик, производственных процессов (протоколы, отчеты)
• досье производственной площадки (Site Master File), инспекция производственной площадки
• нормативная документация
• стандартные операционные процедуры (СОП), производственные процедуры (хим. безопасность, здравоохранение, гигиена, охрана окружающей среды, средства инд. защиты, и т.п.)
• производственный регламент (Master Formula Record), протокол производства серии (Batch Production Record)
• спецификация требований пользователя на производственное оборудование (User Requirements Specification)
• документация о соответствии требованиям Правил надлежащей производственной практики (GMP)
• паспорт безопасности материала (Material Safety Data Sheet)
• экспертный отчет по качеству препарата
• аналитическая экспертиза лекарственных средств
• патентная чистота лекарственных средств
• претензии в отношении лекарственных средств
• фармакопейные статьи
• упаковка лекарственных препаратов
• спецификации, лицензии на производство, сертификаты, паспорта качества, письма, выписки из протоколов, проч.
Декабрь 2010 — Ноябрь 2014
4 года
Бюро переводов "ABBYY LS", "Фарм Солюшнз", "АКМ-Вест", "Da Vinci", "Елена", "Translation Station", "Yes We Can", "Kenaz Translations", "Алатау"; частное преподавание
удаленный переводчик, редактор, частный преподаватель иностранных языков
• письменный перевод текстов различной тематики (фармацевтическая, медицинская, научная химическая, техническая, деловая, рекламная, маркетинговая, образовательная, юридическая, искусство, общая)
• частное преподавание иностранных языков (английский, французский)
• устный перевод на деловых переговорах
Июнь 2008 — Ноябрь 2010
2 года 6 месяцев
Москва, www.begingroup.com
СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще
переводчик-редактор, контент-менеджер сайта
• письменный перевод материалов с/на английский язык (тематика: образовательная, рекламная, новостная, деловая, юридическая)
• мониторинг новостей школьного, высшего и бизнес-образования в России и за рубежом и ведение ленты новостей образования на сайтах www.begin.ru, www.examen.ru, www.topschools.ru (в т. ч. рерайтинг, перевод новостей)
• редактирование переводов с/на английский язык
• последовательный перевод на мероприятиях (выставки)
• деловая переписка и телефонные переговоры на английском и французском языках
• координация работы младших контент-менеджеров
Декабрь 2007 — Май 2008
6 месяцев
«Российский химический журнал – журнал Российского химического общества им. Д. И. Менделеева»
Москва, www.chem.msu.su/rus/jvho/
Образовательные учреждения... Показать еще
переводчик
перевод научных статей с/на французский язык в рамках выпуска специальных номеров журнала, посвященных научному сотрудничеству в области химии между Францией и Россией
Июнь 2006 — Ноябрь 2007
1 год 6 месяцев
Бюро переводов "Амира-Диалект"
Москва, www.amira24.ru
Услуги для бизнеса... Показать еще
координатор переводческих проектов, переводчик
• координация работы внештатных переводчиков
• контроль качественного и своевременного выполнения заказов
• перевод документов с/на английский, французский языки (тематика: деловая документация, договоры, доверенности, письма, сертификаты, и т. п.; фармацевтика, химия)
• перевод небольших шаблонных документов с/на испанский, итальянский языки (свидетельства, справки)
Навыки
Уровни владения навыками
Обо мне
Владение CAT tools и инструментами проверки качества перевода: SDL Trados, smartCAT, Memsource, memoQ, Verifika, Grammarly; ABBYY FineReader, углубленные знания MS Word, Excel, PowerPoint, Visio, Adobe Acrobat, основы Photoshop. Продвинутые навыки веб-навигации по поисковым системам, двуязычным и толковым (англ., франц.) словарям, специализированным словарям, словарям синонимов, высокая скорость печати и форматирования документов, быстрое освоение программного обеспечения.
Личные качества: абсолютная грамотность, внимание к деталям, ориентация на результат, стремление к саморазвитию.
Высшее образование (Магистр)
2011
Высшее образование (Магистр)
Институт филологии и истории, магистерская программа "Иностранные языки (теория и практика перевода)"
2006
Высшее образование (Магистр)
Химический факультет, Химия
Знание языков
Повышение квалификации, курсы
2008
Курс "Английский язык"
МГУ, факультет иностранных языков и регионоведения, сертификат уровня Advanced
2007
Курс "Основы перевода"
МГУ, факультет иностранных языков и регионоведения, сертификат
Гражданство, время в пути до работы
Гражданство: Россия
Разрешение на работу: Россия
Желательное время в пути до работы: Не имеет значения
