Больше информации по резюме будет доступно после регистрации

Зарегистрироваться
Был меньше недели назад

Мужчина, 41 год, родился 21 декабря 1984

Москва, готов работать удалённо, готов к редким командировкам

Письменный переводчик, редактор (фармацевтика, медицина, химия; английский, французский)

Специализации:
  • Переводчик

Тип занятости: полная занятость, частичная занятость, проектная работа/разовое задание

Опыт работы 20 лет

Февраль 2020по настоящее время
6 лет 4 месяца
ClinLex, бюро переводов

Польша, www.clinlex.com

Услуги для бизнеса... Показать еще

удаленный переводчик-редактор
Перевод и редактура переводов фармацевтической и медицинской/клинической документации с английского на русский и с русского на английский с использованием SDL Trados и инструментов контроля качества (Verifika, Grammarly) в соответствии с руководствами и глоссариями клиентов (основной клиент - компания Pfizer): • документы о качестве лекарственных средств (описание и контроль производственного процесса, разработка и валидация процесса, сырье, примеси, спецификации и их обоснование, анализы серий, стабильность, стабильность после регистрации, аналитические методики и валидация/верификация методик, описание и испытания системы упаковки/укупорки), безопасность в отношении посторонних агентов, вирусная безопасность, токсичность экстрагируемых и выщелачиваемых веществ, совместимость, общие резюме по качеству и т. д.) • клинические исследования (биофармацевтика, клиническая фармакология, эффективность, иммуногенность, переносимость, безопасность), включая отчеты и протоколы клинических исследований, описания клинических случаев, информированные согласия, брошюры исследователей, сравнительные исследования, резюме, экспертные отчеты и клинические обзоры • доклинические исследования (фармакодинамика, фармакокинетика, биотрансформация, токсикология), включая отчеты, резюме и доклинические обзоры • досье производственных предприятий и валидация предприятий • инструкции по медицинскому применению лекарственных средств (листки-вкладыши), базовые спецификации препаратов, краткие характеристики лекарственных препаратов • документы по фармаконадзору, периодические отчеты по безопасности лекарственных средств • ежегодные обзоры продукции • документы по управлению рисками • документы о взаимном признании регистрации препаратов • документы по аудиту • документы об отклонениях • инструкции по эксплуатации оборудования • документы по обучению персонала • фармакопейные статьи • научные статьи • резюме экспертов • сертификаты анализа • другие материалы
Июль 2017Январь 2020
2 года 7 месяцев

Москва, www.biocad.ru

Медицина, фармацевтика, аптеки... Показать еще

удаленный переводчик-редактор
Перевод и редактура переводов следующих типов фармацевтической документации (в основном рус-англ, также англ-рус, с использованием Trados): • стандартные операционные процедуры (СОП) (производство ЛС и субстанций, эксплуатация и техобслуживание оборудования, технологические операции, испытания, работа с лаб. животными, микроорганизмами и т.п.) • валидация аналитических методик, производственных процессов, квалификация оборудования, систем, помещений (протоколы, отчеты) • протоколы/отчеты об исследованиях, в т.ч. стабильности • спецификация требований пользователя на производственное оборудование (User Requirements Specification) • регистрационное досье лекарственного препарата (Drug Master File) • досье на стандартный образец • маршрутная карта (Batch Record) • R&D спецификация на ЛП • документация по анализу рисков • документация по качеству, СМК (руководство по качеству, обзор качества) • нормативная документация • документация по отклонениям • доклинические и клинические исследования (протоколы, ИРК, ИС) • техническая документация (техническое задание, технический регламент) • журналы эксплуатации и техобслуживания оборудования • прочая документация: инструкции, описания аналитических методик, заключения, сертификаты анализа, паспорта качества, макеты упаковок, фармакопейные статьи, научные статьи Перевод и редактура переводов юридической документации: соглашения, договоры, учредительные договоры, уставы, протоколы заседаний, регистрационные удостоверения, лицензии, выписки из реестров, доверенности Перевод и редактура прочих материалов: резюме, презентации, пресс-релизы, статьи, письма Участие в разработке стандартных форм и шаблонов документов, глоссариев, руководств по терминологии и стилю для переводчиков Консультации коллег относительно использования терминологии и качества переводов
Декабрь 2014Июль 2017
2 года 8 месяцев
Бюро переводов "Елена"

Москва, www.perevod-elena.ru

Услуги для бизнеса... Показать еще

переводчик-редактор
Перевод и редактура переводов (англ-рус, рус-англ, франц-рус, франц-англ) следующих типов фармацевтической документации для российских и международных клиентов, в т. ч. Roche, KRKA, GSK, Behring, Dr. Reddy's, Novartis, Eli Lilly и др. (70% заказов выполнялось с использованием CAT tools: smartCAT, Trados): • регистрационное досье лекарственного препарата (Drug Master File) • валидация аналитических методик, производственных процессов (протоколы, отчеты) • досье производственной площадки (Site Master File), инспекция производственной площадки • нормативная документация • стандартные операционные процедуры (СОП), производственные процедуры (хим. безопасность, здравоохранение, гигиена, охрана окружающей среды, средства инд. защиты, и т.п.) • производственный регламент (Master Formula Record), протокол производства серии (Batch Production Record) • спецификация требований пользователя на производственное оборудование (User Requirements Specification) • документация о соответствии требованиям Правил надлежащей производственной практики (GMP) • паспорт безопасности материала (Material Safety Data Sheet) • экспертный отчет по качеству препарата • аналитическая экспертиза лекарственных средств • патентная чистота лекарственных средств • претензии в отношении лекарственных средств • фармакопейные статьи • упаковка лекарственных препаратов • спецификации, лицензии на производство, сертификаты, паспорта качества, письма, выписки из протоколов, проч.
Декабрь 2010Ноябрь 2014
4 года
Бюро переводов "ABBYY LS", "Фарм Солюшнз", "АКМ-Вест", "Da Vinci", "Елена", "Translation Station", "Yes We Can", "Kenaz Translations", "Алатау"; частное преподавание
удаленный переводчик, редактор, частный преподаватель иностранных языков
• письменный перевод текстов различной тематики (фармацевтическая, медицинская, научная химическая, техническая, деловая, рекламная, маркетинговая, образовательная, юридическая, искусство, общая) • частное преподавание иностранных языков (английский, французский) • устный перевод на деловых переговорах
Июнь 2008Ноябрь 2010
2 года 6 месяцев

Москва, www.begingroup.com

СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще

переводчик-редактор, контент-менеджер сайта
• письменный перевод материалов с/на английский язык (тематика: образовательная, рекламная, новостная, деловая, юридическая) • мониторинг новостей школьного, высшего и бизнес-образования в России и за рубежом и ведение ленты новостей образования на сайтах www.begin.ru, www.examen.ru, www.topschools.ru (в т. ч. рерайтинг, перевод новостей) • редактирование переводов с/на английский язык • последовательный перевод на мероприятиях (выставки) • деловая переписка и телефонные переговоры на английском и французском языках • координация работы младших контент-менеджеров
Декабрь 2007Май 2008
6 месяцев
«Российский химический журнал – журнал Российского химического общества им. Д. И. Менделеева»

Москва, www.chem.msu.su/rus/jvho/

Образовательные учреждения... Показать еще

переводчик
перевод научных статей с/на французский язык в рамках выпуска специальных номеров журнала, посвященных научному сотрудничеству в области химии между Францией и Россией
Июнь 2006Ноябрь 2007
1 год 6 месяцев
Бюро переводов "Амира-Диалект"

Москва, www.amira24.ru

Услуги для бизнеса... Показать еще

координатор переводческих проектов, переводчик
• координация работы внештатных переводчиков • контроль качественного и своевременного выполнения заказов • перевод документов с/на английский, французский языки (тематика: деловая документация, договоры, доверенности, письма, сертификаты, и т. п.; фармацевтика, химия) • перевод небольших шаблонных документов с/на испанский, итальянский языки (свидетельства, справки)

Навыки

Уровни владения навыками
Письменный перевод
Устный перевод
Последовательный перевод
Английский язык
Редактирование
Технический перевод
Trados (Система Перевода)
Adobe Photoshop
Французский язык
Рерайтинг
MS PowerPoint
Деловая переписка
Ведение переговоров
Грамотность
Ведение переписки на иностранном языке
Перевод договоров
Написание статей
Управление проектами
Высокая скорость печати
Перевод технической документации
Телефонные переговоры
Перевод юридической документации
MS Visio
Adobe Acrobat
Подготовка презентаций на иностранном языке
Администрирование сайтов
перевод медицинской литературы
Редактирование текстов на иностранном языке
перевод статей
Перевод

Обо мне

Владение CAT tools и инструментами проверки качества перевода: SDL Trados, smartCAT, Memsource, memoQ, Verifika, Grammarly; ABBYY FineReader, углубленные знания MS Word, Excel, PowerPoint, Visio, Adobe Acrobat, основы Photoshop. Продвинутые навыки веб-навигации по поисковым системам, двуязычным и толковым (англ., франц.) словарям, специализированным словарям, словарям синонимов, высокая скорость печати и форматирования документов, быстрое освоение программного обеспечения. Личные качества: абсолютная грамотность, внимание к деталям, ориентация на результат, стремление к саморазвитию.

Высшее образование (Магистр)

2011
Высшее образование (Магистр)
Институт филологии и истории, магистерская программа "Иностранные языки (теория и практика перевода)"
2006
Высшее образование (Магистр)

Знание языков

Русский — Родной

Английский — C2 — В совершенстве

Французский — C2 — В совершенстве

Повышение квалификации, курсы

2008
Курс "Английский язык"
МГУ, факультет иностранных языков и регионоведения, сертификат уровня Advanced
2007
Курс "Основы перевода"
МГУ, факультет иностранных языков и регионоведения, сертификат

Гражданство, время в пути до работы

Гражданство: Россия

Разрешение на работу: Россия

Желательное время в пути до работы: Не имеет значения