Больше информации по резюме будет доступно после регистрации
ЗарегистрироватьсяБыл меньше недели назад
Мужчина, 37 лет, родился 20 октября 1988
Москва, готов к переезду, готов к командировкам
Медиа-менеджер, переводчик и редактор англо-русских текстов, журналист и копирайтер
Специализации:
- Копирайтер, редактор, корректор
Тип занятости: полная занятость, частичная занятость, проектная работа/разовое задание
Опыт работы 6 лет 3 месяца
Март 2018 — Май 2024
6 лет 3 месяца
The Mergermarket Group (UK) Ltd
СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще
Senior Investment & Financial Reporter
CHRISTOPHER KENNETH (КРИСТОФЕР КЕННЕТ)
КРАТКОЕ РЕЗЮМЕ И СОПРАВИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО
В качестве сопроводительного письма к моему резюме, хотел бы сначала сразу отметить свой богатый и разнообразный опыт в сфере руководства (менеджмента) разных СМИ (медиа) в качестве главного редактора, редактора и старшего бизнес-корреспондента ряда российских и зарубежных деловых изданий. Также имею большой опыт в сфере перевода и редактуры всевозможных текстов и статей (публикаций) разных степеней сложности по любым темам и отраслям экономки в языковой паре «английский-русский» и «русский-английский», как внештатного сотрудника ряда российских и зарубежных компаний, работающих в разных отраслях экономики. К таким отраслям относятся авто, авиация, агроиндустрия, айти, геология, деревопереработка, медицина/фарма, металлургия, мода, наука, образование, переработка вторичного сырья, право, ритейла, рынка недвижимости, телекома, транспорт/логистика, туризма, финансовые услуги (аудит, банковское дело, страхование, лизинг и миркрофинанс) и энергетика (нефть/газ) итд.
В частности, работая на протяжении многих лет в вышеуказанных должностях, я плодотворно сотрудничал с представителями разных компаний как штатного, так и внештатного форматов почти во всех отраслях экономики, пользующихся услугами профессионального переводчика и редактора. Мой богатый опыт базируется на высоком знании английского языка, как носитель и профессиональный журналист, а также на моем официально сертифицированном знании русского языка, поскольку имею Сертификат «Преподавателя русского языка», полученный в Ростовском госуниверситете, и аккредитованный МИД РФ.
Такой многолетний профессиональный опыт работы в сфере переводов разнообразных текстов в языковой паре «английский-русский» и «русский-английский», несомненно принесет пользу вашей компании или организации с первого дня моего назначения, потому что я сразу готов использовать все свои знания в области перевода и редактуры разных текстов любой сложности для достижения поставленных владельцем и руководством компании или организации стратегических целей развития бизнеса и увеличения прибыли.
В данный момент постоянно живу в России и, что немаловажное, имею Российское гражданство, что несовменно упростит процедуру найма на работу.
Текущие и предыдущие клиенты
Мои крупные клиенты в сфере перевода и редактуры текстов в языковой паре «английский-русский» и «русский-английский», включали, до ведения санкций и/или выхода из России зарубежных западных компаний, IDC Russia, российскую дочернюю фирму американской международной корпорации International Data Corp (IDC), эксперта по исследованию и анализу глобального рынка товаров и услуг, CMS Legal, российскую дочернюю фирму нидерландской международной юридической компании CMS Law, Bell Integrator, глобальную компанию в области производства телекоммуникационных технологий и осуществлении бесшовной интеграции разнообразных интернет-программ, компьютерных и цифровых систем итд.
Среди российских клиентов «Первый Московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова», SPIRIT, ведущий российский разработчик и производитель инновационных программных продуктов для мгновенного обмена аудио- и видео-сообщениями под брендом VideoMost, VEGAS LEX, одна из крупнейших московских юридических фирм на рынке правового консалтинга и юридических услуг и ABBYY, международная компания-разработчик программных продуктов в области искусственного интелекта и обработки данных итд
Предыдущие места и опыт работы
2012-2024:Старший корреспондент по финансам и инвестициям в России/СНГ в Московском бюро британского международного инвестиционного новостного агентства Mergermarket (https://info.mergermarket.com/), входящего в лондонскую медиа-группу The Financial Times, одного из флагманов СМИ на глобальном рынке деловых, финансовых и инвестиционных новостей.
2006-2012: Шеф-редактор и главный корректор делового журнала The Russia Corporate World (http://www.therussiacorporateworld.ru/en/). Это двуязычный всеобщий экономический ежемесячный журнал одновременно освещает на английском и русском языках все важные бизнес-процессы в России, с акцентом на ее деловую среду, инвестиционный климат и основные факторы, влияющие на ее деловые и экономические отношения с другими странами.
2003-2005:Управляющий менеджер англоязычного еженедельного экономико-политического издания The Russia Journal (www.therussiajournal.com), которое освещало главные события в России для англоязычной аудитории.
.
2000-2001-Бизнес-репортер англоязычной общероссийской ежедневной газеты The Moscow Times (www.themoscowtimes.com), основной источник деловой, политико-социальной и культурной информации для экспатов (иностранцев) в крупных городах России и СНГ на английском языке.
Другие важные навыки
а) Уникальная лингвистическая синергия – сочетание родного английского языка с глубоким знанием русского языка, своего рода уникальная лингвистическая синергия, позволяет мне читать все тексты и иные материалы в оригинале (статьи, интервью, рекламную информацию и медиа-контент) для лучшего понимания их переводов, а при необходимости, для более четкого их редактирования для финальной публикации онлайн или выхода номера в печать.
б) Профессиональный стиль редактирования – перевод текстов и их редактирование на английском языке будут осуществляться в соответствии со всемирноизвестным руководством по редактированию Associated Press The Associated Press Editing Stylebook, одного из наиболее часто используемых в мировых СМИ. При необходимости, готов помочь создать глоссария для компании.
В заключение хотелось бы заранее поблагодарить вас за то, что вы нашли время для прочтения моего резюме и сопровождающей его информации. Мне тоже хотелось бы сказать что готов, в любое время и при необходимости, уточнить что-то непонятное или дополнить недостающую информацию в этом резюме или иных вопросов в любое удобное для вас время.
Навыки
Уровни владения навыками
Обо мне
ответственный и компандный игрок
Высшее образование
2012
Высшее образование
FT London
Знание языков
Гражданство, время в пути до работы
Гражданство: Россия
Разрешение на работу: Россия
Желательное время в пути до работы: Не имеет значения
