Больше информации по резюме будет доступно после регистрации

Зарегистрироваться
Был меньше недели назад

Мужчина, 37 лет, родился 20 октября 1988

Москва, готов к переезду, готов к командировкам

Медиа-менеджер, переводчик и редактор англо-русских текстов, журналист и копирайтер

Специализации:
  • Копирайтер, редактор, корректор

Тип занятости: полная занятость, частичная занятость, проектная работа/разовое задание

Опыт работы 6 лет 3 месяца

Март 2018Май 2024
6 лет 3 месяца
The Mergermarket Group (UK) Ltd

СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще

Senior Investment & Financial Reporter
CHRISTOPHER KENNETH (КРИСТОФЕР КЕННЕТ) КРАТКОЕ РЕЗЮМЕ И СОПРАВИТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО В качестве сопроводительного письма к моему резюме, хотел бы сначала сразу отметить свой богатый и разнообразный опыт в сфере руководства (менеджмента) разных СМИ (медиа) в качестве главного редактора, редактора и старшего бизнес-корреспондента ряда российских и зарубежных деловых изданий. Также имею большой опыт в сфере перевода и редактуры всевозможных текстов и статей (публикаций) разных степеней сложности по любым темам и отраслям экономки в языковой паре «английский-русский» и «русский-английский», как внештатного сотрудника ряда российских и зарубежных компаний, работающих в разных отраслях экономики. К таким отраслям относятся авто, авиация, агроиндустрия, айти, геология, деревопереработка, медицина/фарма, металлургия, мода, наука, образование, переработка вторичного сырья, право, ритейла, рынка недвижимости, телекома, транспорт/логистика, туризма, финансовые услуги (аудит, банковское дело, страхование, лизинг и миркрофинанс) и энергетика (нефть/газ) итд. В частности, работая на протяжении многих лет в вышеуказанных должностях, я плодотворно сотрудничал с представителями разных компаний как штатного, так и внештатного форматов почти во всех отраслях экономики, пользующихся услугами профессионального переводчика и редактора. Мой богатый опыт базируется на высоком знании английского языка, как носитель и профессиональный журналист, а также на моем официально сертифицированном знании русского языка, поскольку имею Сертификат «Преподавателя русского языка», полученный в Ростовском госуниверситете, и аккредитованный МИД РФ. Такой многолетний профессиональный опыт работы в сфере переводов разнообразных текстов в языковой паре «английский-русский» и «русский-английский», несомненно принесет пользу вашей компании или организации с первого дня моего назначения, потому что я сразу готов использовать все свои знания в области перевода и редактуры разных текстов любой сложности для достижения поставленных владельцем и руководством компании или организации стратегических целей развития бизнеса и увеличения прибыли. В данный момент постоянно живу в России и, что немаловажное, имею Российское гражданство, что несовменно упростит процедуру найма на работу. Текущие и предыдущие клиенты Мои крупные клиенты в сфере перевода и редактуры текстов в языковой паре «английский-русский» и «русский-английский», включали, до ведения санкций и/или выхода из России зарубежных западных компаний, IDC Russia, российскую дочернюю фирму американской международной корпорации International Data Corp (IDC), эксперта по исследованию и анализу глобального рынка товаров и услуг, CMS Legal, российскую дочернюю фирму нидерландской международной юридической компании CMS Law, Bell Integrator, глобальную компанию в области производства телекоммуникационных технологий и осуществлении бесшовной интеграции разнообразных интернет-программ, компьютерных и цифровых систем итд. Среди российских клиентов «Первый Московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова», SPIRIT, ведущий российский разработчик и производитель инновационных программных продуктов для мгновенного обмена аудио- и видео-сообщениями под брендом VideoMost, VEGAS LEX, одна из крупнейших московских юридических фирм на рынке правового консалтинга и юридических услуг и ABBYY, международная компания-разработчик программных продуктов в области искусственного интелекта и обработки данных итд Предыдущие места и опыт работы 2012-2024:Старший корреспондент по финансам и инвестициям в России/СНГ в Московском бюро британского международного инвестиционного новостного агентства Mergermarket (https://info.mergermarket.com/), входящего в лондонскую медиа-группу The Financial Times, одного из флагманов СМИ на глобальном рынке деловых, финансовых и инвестиционных новостей. 2006-2012: Шеф-редактор и главный корректор делового журнала The Russia Corporate World (http://www.therussiacorporateworld.ru/en/). Это двуязычный всеобщий экономический ежемесячный журнал одновременно освещает на английском и русском языках все важные бизнес-процессы в России, с акцентом на ее деловую среду, инвестиционный климат и основные факторы, влияющие на ее деловые и экономические отношения с другими странами. 2003-2005:Управляющий менеджер англоязычного еженедельного экономико-политического издания The Russia Journal (www.therussiajournal.com), которое освещало главные события в России для англоязычной аудитории. . 2000-2001-Бизнес-репортер англоязычной общероссийской ежедневной газеты The Moscow Times (www.themoscowtimes.com), основной источник деловой, политико-социальной и культурной информации для экспатов (иностранцев) в крупных городах России и СНГ на английском языке. Другие важные навыки а) Уникальная лингвистическая синергия – сочетание родного английского языка с глубоким знанием русского языка, своего рода уникальная лингвистическая синергия, позволяет мне читать все тексты и иные материалы в оригинале (статьи, интервью, рекламную информацию и медиа-контент) для лучшего понимания их переводов, а при необходимости, для более четкого их редактирования для финальной публикации онлайн или выхода номера в печать. б) Профессиональный стиль редактирования – перевод текстов и их редактирование на английском языке будут осуществляться в соответствии со всемирноизвестным руководством по редактированию Associated Press The Associated Press Editing Stylebook, одного из наиболее часто используемых в мировых СМИ. При необходимости, готов помочь создать глоссария для компании. В заключение хотелось бы заранее поблагодарить вас за то, что вы нашли время для прочтения моего резюме и сопровождающей его информации. Мне тоже хотелось бы сказать что готов, в любое время и при необходимости, уточнить что-то непонятное или дополнить недостающую информацию в этом резюме или иных вопросов в любое удобное для вас время.

Навыки

Уровни владения навыками
Перевод юридической документации
Письменный перевод
Перевод художественной литературы
перевод медицинской литературы
Подготовка презентаций на иностранном языке
Перевод договоров
Ведение переговоров
Перевод
перевод научной литературы
перевод статей
Редактирование текстов на иностранном языке
перевод финансовой документации
Ведение переписки на иностранном языке
Журналистика
Управление персоналом
Организаторские навыки
Управление СМИ, запуск ряда медийных проектов, опыт работы в руковдящих должностях крупных СМИ

Обо мне

ответственный и компандный игрок

Высшее образование

2012
Высшее образование
FT London

Знание языков

Английский — Родной

Русский — C2 — В совершенстве

Гражданство, время в пути до работы

Гражданство: Россия

Разрешение на работу: Россия

Желательное время в пути до работы: Не имеет значения