Больше информации по резюме будет доступно после регистрации
ЗарегистрироватьсяБыл более двух недель назад
Мужчина, 41 год, родился 9 февраля 1985
Москва, м. Перово, готов к переезду, готов к командировкам
Редактор / переводчик
Специализации:
- Переводчик
Тип занятости: полная занятость, частичная занятость, проектная работа/разовое задание
Опыт работы 20 лет 5 месяцев
Январь 2006 — по настоящее время
20 лет 5 месяцев
Мэрия г. Москвы, Гёте-институт, телеканал "Культура", телецентр "Останкино", "Мосфильм", Институт психологии РАН, Международный театральный фонд им. Станиславского, телепроект "Галилео", Московский абразивный завод, кастинговая онлайн-платформа e-TALENTA.eu, Niersberger group и др.
Устный и письменный переводчик
Устный последовательный и синхронный, а также письменный перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий язык, реже - с русского на английский. В числе прочего:
- перевод переговоров правительственных делегаций
- перевод деловых переговоров
- перевод практических занятий, семинаров и тренингов
- синхронный и последовательный перевод теле-эфиров
- перевод экскурсий (в т.ч. по заводам)
- осуществление технической коммуникации при налаживании оборудования и монтаже площадок
- перевод супервизий
- перевод интернет-сайтов на русский язык
- перевод книги воспоминаний П. Гинденбурга "Aus meinem Leben" (Из моей жизни)
- перевод книги доктора Дмитрия Шаменкова "Осознанное управление здоровьем" на немецкий язык
- перевод учебника по фехтованию с немецкого на русский
- перевод медицинских заключений, аннотаций, медицинских карт
- перевод публицистических, научных и научно-популярных текстов на немецкий
- перевод исторических текстов на немецкий язык
- перевод текстов по нефти и газу на немецкий
Сентябрь 2011 — Декабрь 2014
3 года 4 месяца
"Голос России" (впоследствии МИА "Россия Сегодня" / "Спутник")
Москва
Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще
редактор-стилист
- Стилистическая правка и редактирование текстов, переведенных на немецкий язык
- редактирование и составление заголовков
- перевод материалов, предназначенных для публикации на сайте и выхода в радио-эфир
Март 2008 — Август 2011
3 года 6 месяцев
РГРК "Голос России"
диктор, переводчик, редактор
Как диктор:
- чтение в эфир новостных программ, а также запись радиопередач культурного, экономического, политического содержания; запись литературных фрагментов и участие в радиопостановках на немецком, русском и английском языках.
- организация работы штатных и внештатных дикторов
- корректировка произношения и фонетический контроль чтения
параллельная внештатная работа:
- озвучивание фильмов и трейлеров, аудио-книг и аудио-гидов (в т.ч. путеводителя ГЛОНАСС), бизнес-презентаций, демонстрационных и рекламных роликов на немецком, английском и русском языках
Как редактор:
- правка и редактирование текстов, переведенных на немецкий язык перед чтением/выпуском в эфир (финальный контроль выпускаемого материала)
Как переводчик:
- перевод текстов радиопередач и комментариев различной тематики (культура, политика, экономика, нефть и газ и др.) с русского на немецкий язык
Навыки
Уровни владения навыками
Опыт вождения
Имеется собственный автомобиль
Права категории A, BОбо мне
Я коммуникабелен, прост в общении, непритязателен, стрессоустойчив и добросовестен.
Я открыт к жизни, людям, культурам и событиям, постоянно бываю в разных странах и частях света. Для меня это не просто путешествия или работа, но и постоянный опыт межкультурной коммуникации - моего основного профиля как специалиста.
Закончив школу в Москве, я полтора года жил во Франции, где посещал выпускной класс лицея и интенсивно изучал французский язык. В это время я часто бывал в Германии и поэтому хорошо ориентируюсь в обеих странах, как, в прочем, и во многих других странах Европы (помимо указанных в резюме языков, я также говорю немного по-польски, итальянски и испански).
В свободное время предпочитаю не сидеть на месте - для этого хороши любые средства передвижения и самые разные виды активного спорта, от велосипеда и роликов до горных лыж, сноуборда и серфинга.
Люблю ходить в горы и занимаюсь скалолазанием.
В общем и целом придерживаюсь принципа: жизнь - это движение, а движение - это жизнь.
Высшее образование
2009
Высшее образование
переводческий, лингвист, переводчик
Знание языков
Повышение квалификации, курсы
2008
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich für angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften
МГЛУ, синхронный и последовательный перевод
Тесты, экзамены
2008
toefl ibt
ets, 99
Гражданство, время в пути до работы
Гражданство: Россия
Разрешение на работу: Россия
Желательное время в пути до работы: Не более часа
