ОАО «Волгабурмаш»
Промышленное оборудование, техника, станки и комплектующие... Показать еще
Переводчик
1. Перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, материалов переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п.;
2. Осуществление редактирования переводов;
3. Чтение корректуры и редактирование окончательного варианта перевода;
4. Подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
5. Cоставление тематических обзоров по зарубежным материалам;
6. Ведение работы по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов;
7. Проверка перевода на правильность написания цифровых данных, унификации употребления и написания имен, символов, научно-технических терминов, единиц измерения, формул, специальных знаков и букв редко применяемых алфавитов, оформления справочного аппарата издания, проверка на соответствие приводимых символов обозначениям, установленным стандартами или принятым в научной и нормативной литературе.
8. Использование специализированных словарей, тезаурусов и справочников для нахождения эквивалентов используемой терминологии и слов;
9. Использование соответствующего программного обеспечения;
10. Изучение юридической, технической и научной фразеологии для обеспечения точности перевода;
11. Проверка транскрипции имен, наименований, соблюдения единообразия обозначений в иллюстрациях, тексте;
12. Использование сети Интернет и электронной почты в качестве средства исследования в процессе перевода;
13. Определение приоритетов для выполнения работы в срок;
14. Консультация с экспертами в специализированных областях;
15. Налаживание связей и установление деловых контактов.
Достижения:
Подготовка перевода и выпуск перевода книги “Development of a Method for Predicting the Performance and Wear of PDC Drill Bits" ("Разработка метода прогнозирования показателей работы и износа буровых долот ПКА"). (Сборник №164)
Перевод патентов:
“High Volume Density Polycrystalline Diamond with Working Surfaces Depleted of Catalyzing Material” ("Поликристаллический алмаз высокой объёмной плотности с рабочими поверхностями, обедненными катализирующим материалом")
“Reverse Nozzle Drill Bit” ("Долото с промывочной насадкой обратной промывки")
“Rotary Drill Bit with Nozzles Designed to Enhance Hydraulic Performance and Drilling Fluid Efficiency” ("Долото вращательного бурения с насадками, улучшающими пропускную способность и эффективность бурового раствора")
Перевод статей из журнала International Association of Drilling Contractors / Society of Petroleum Engineers IADC/SPE 98988 под заголовком "PDC Bit: All comes from the Cutter Rock Interaction" ("Долото PDC: все сводится к взаимодействию резца с породой".
"With Functionalization, Nanodiamonds may increase Durability of PDC Cutters" ("Функционализация наноалмазов может увеличить срок службы алмазных резцов".
"New Model of Bit Whirl takes into Account Boundary Conditions at Bit/Rock Interface" ("Новая модель завихрения долота учитывает границу раздела двух сред долота и породы.
Перевод конфиденциальной переписки с партнерами ОАО «Волгабурмаш».
Составление корпоративных глоссариев для унификации терминов по теме "Метод конечных элементов при разработке метода прогнозирования показателей работы и износа буровых долот ПКА", “Трёхмерное моделирование конструкции буровых долот ПКА”, “Обработка наноразмерных алмазов” и т.д.