Больше информации по резюме будет доступно после регистрации

Зарегистрироваться
Был более двух недель назад

Мужчина, 39 лет, родился 14 декабря 1986

Москва, м. Первомайская, не готов к переезду, готов к командировкам

Устный переводчик

Специализации:
  • Переводчик

Тип занятости: полная занятость, частичная занятость, проектная работа/разовое задание

Опыт работы 18 лет 4 месяца

Август 2017по настоящее время
8 лет 10 месяцев
Индивидуальный предприниматель

Москва, www.linkedin.com/in/kirill-baranov-35092652/

СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще

Устный и письменный переводчик (EN. FR), журналист
Ключевые специализации: промышленность и строительство, IT, внешняя торговля, психология, культура. Интересует: устный перевод (во время пандемии – удаленный с помощью специализированного приложения) на конференциях, вебинарах, переговорах, презентациях; написание и перевод статей; локализация сайтов; создание субтитров и озвучивание вебинаров, подкастов и пр. (есть профессиональное оборудование и многолетний опыт работы со звуком). Портфолио: Письменные проекты: – Внештатный письменный переводчик ФАО ООН – Постоянный автор делового журнала «Леспроминформ» – Письменный переводчик документации для проектной компании Walter Construction – Письменный переводчик порталов proDerevo и «Агровести» Синхронный перевод: – XVI Европейский психологический конгресс (Москва) – Конгресс Российского артроскопического общества в рамках Евразийского ортопедического форума (Москва) – Лекция нейробиолога, профессора Лондонского университета Карла Фристона о нейрофизиологии и когнитивистике (Москва) – Круглый стол «Классическое искусствознание и современный художественный процесс» и семинар «Материально-техническая экспертиза русского авангарда» в Институте искусствознания (Москва) – Лекция руководителя Шотландского камерного оркестра Гэвина Рида «Как живут оркестры в XXI-м веке» в театре Станиславского (Москва) – Заседания Совета директоров и Комитета по IT крупного кредитного бюро (Москва) – Лесопромышленная конференция в рамках выставки Ligna (Ганновер, Германия) – Семинары малазийского эксперта по эффективному управлению для губернатора и администрации Курской области и для федеральных служащих в Корпоративном университете Сбербанка (Курск / Московская область) Последовательный перевод: – Переговоры Министерства Труда России и делегации Палестинской республики (Москва) – Сессии Q&A с ирландскими актерами Мо Данфордом («Викинги», «Игра престолов») и Барри Уордом в рамках XII и XIII Irish Film Festival (Москва) – Аттестация лаборатории «Белгородская МВЛ» ассоциацией ISTA (Белгород) – Сопровождение бизнес-миссии российских лесопромышленников (Нагоя и Токио, Япония) – Встреча российских предпринимателей с инвестиционными фондами Люксембурга (Москва) – Интервью с голландской писательницей Фионой Ремпт на Московской книжной ярмарке (Москва) – Международный лакокрасочный форум (Москва) – Skype-переговоры производителя фармацевтических препаратов и американских поставщиков (Москва) – Настройка складского оборудования логистического комплекса с инженером-разработчиком из Голландии (Московская область) – Практическая конференция «Футбольный бизнес» в Adidas Academy (Москва) – Мастер-классы шеф-поваров в кулинарной школе Новикова (Москва) – VII, VIII и IX конференции портала MilkNews о рынке молочной продукции (Москва) – Skype-консультации пациента с ОКР с израильским психиатром (Москва) – Переговоры представителей Свердловской области и южнокорейских инвесторов в лесную отрасль (Москва) – Презентации консалтинговых компаний Poyry и Indufor на лесопромышленных семинарах (Москва) – Сопровождение делегации немецких ветеринаров и производителей вакцин: переговоры с агропромышленными холдингами, консультации на животноводческих хозяйствах (Тамбов/Белгород/Орел) – Семинар компании Sato по обслуживанию и настройке профессиональных принтеров (Москва) – Пусконаладка оборудования для вторичной переработки резины на предприятии «Орис-Пром» (Московская область) – Презентация кулинарного оборудования компании QualityFry на выставке PIR Expo (Москва)
Январь 2012Январь 2018
6 лет 1 месяц
WhatWood – Агентство лесопромышленной аналитики

Москва, whatwood.ru

Услуги для бизнеса... Показать еще

Сооснователь, главный редактор и переводчик
Достижения: – Агентство WhatWood – это единственная в России компания-консультант с ключевой специализацией в лесопромышленной аналитике. Услугами WhatWood пользуются промышленные компании, банки, инвесторы, госструктуры, научные организации, индивидуальные предприниматели. – За шесть лет работы агентство стало конкурентом крупным международным компаниям, занимающимся аналитикой в этой отрасли, и собрало 130 клиентов и подписчиков из России и 14 стран Европы, Азии и Северной Америки – среди них ЕБРР, IKEA, Сбербанк, Ernst & Young, International Paper. – В качестве главного редактора WhatWood я выступал на крупнейших отраслевых конференциях в России, Европе и Китае, готовил экспертные комментарии для главных деловых СМИ страны. Обязанности: – Общая разработка стратегии компании – Написание, перевод и редактура статей, новостей, пресс-релизов – Участие в разработке аналитических продуктов агентства – Выступления на отраслевых конференциях (Москва, Петербург, Хельсинки, Ганновер, Гуанчжоу) – Разработка деловой программы лесопромышленной конференции в Петербурге (совместно с журналом «Леспроминформ») – Подготовка экспертных комментариев для ведущих деловых изданий (Ведомости, Ъ, РБК) – Ведение переговоров с клиентами http://whatwood.ru/lesnaya-promyishlennost-kitaya-materialyi-konferentsii-wood-guangzhou/ https://www.vedomosti.ru/business/articles/2016/11/24/666682-sveza-segezha-faneru-spg-tankerov https://www.kommersant.ru/doc/2928455
Ноябрь 2011Январь 2013
1 год 3 месяца

Москва, ria.ru

СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще

Редактор (соцсети, гражданская журналистика)
– Написание текстов для каналов агентства в социальных сетях – Редактура и размещение материалов от гражданских журналистов и блоггеров – Отслеживание информационного поля
Октябрь 2008Октябрь 2011
3 года 1 месяц
Lesprom Network / Лесная индустрия

Москва, lesindustry.ru,http://les.lesprom.com

Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще

Выпускающий редактор, переводчик, журналист
– Написание новостей для русской и английской ленты Lesprom Network – Перевод аналитических обзоров и новостей Lesprom Network, статей для журнала «Лесная индустрия» – Написание ключевых статей в рубрики «Кейс», «Интервью», «Главная тема» журнала «Лесная индустрия» – Участие в отраслевых конференциях – Поездки на лесопромышленные предприятия России, Финляндии и Германии (пресс-туры, интервью у топ-менеджеров ведущих российских и мировых компаний лесной отрасли) – В последние полгода работы в компании – выпускающий редактор «Лесной индустрии»
Июль 2007Февраль 2008
8 месяцев
Paragon Software Group

Москва

Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще

Менеджер отдела локализации и тестирования
– Написание, редактирование и перевод пользовательских руководств и другой документации к программам (рус/англ/фр) – Тестирование систем локализации для смартфонов и КПК – Поддержка иностранных пользователей

Навыки

Уровни владения навыками
Устный перевод
Письменный перевод
Последовательный перевод
Журналистика
Написание текстов
Написание статей
Английский язык
Редактирование
Французский язык
Технический перевод
Синхронный перевод
Международные контакты
Грамотность
Деловая коммуникация
Аналитическое мышление
Подготовка презентаций на иностранном языке
Озвучивание
Обработка звука
Обработка видео

Опыт вождения

Права категории B

Обо мне

Профессиональный лингвист-переводчик английского языка с 12-летним опытом работы: последовательный, синхронный, письменный перевод, редактура, журналистика. Владею также французским на продвинутом уровне. Грамотен, эрудирован, очень внимателен к деталям, коммуникабелен и люблю людей. Живу в Москве, открыт к командировкам. Сотрудничаю с приложением для удаленного синхронного перевода, есть возможность аренды различных типов оборудования. С марта 2019 г. работаю как ИП, готов также сотрудничать по договору. По запросу предоставлю скан диплома и отзывы о работе. Есть профессиональное оборудование для звукозаписи и многолетний опыт работы со звуком. Ключевые специализации: промышленность и строительство, IT, внешняя торговля, психология, культура. Интересует: устный перевод (во время пандемии – удаленный с помощью специализированного приложения) на конференциях, вебинарах, переговорах, презентациях; написание и перевод статей; локализация сайтов; создание субтитров и озвучивание вебинаров, подкастов и пр. Портфолио: Письменные проекты: – Внештатный письменный переводчик ФАО ООН – Постоянный автор делового журнала «Леспроминформ» – Письменный переводчик документации для проектной компании Walter Construction – Письменный переводчик порталов proDerevo и «Агровести» Синхронный перевод: – XVI Европейский психологический конгресс (Москва) – Конгресс Российского артроскопического общества в рамках Евразийского ортопедического форума (Москва) – Лекция нейробиолога, профессора Лондонского университета Карла Фристона о нейрофизиологии и когнитивистике (Москва) – Круглый стол «Классическое искусствознание и современный художественный процесс» и семинар «Материально-техническая экспертиза русского авангарда» в Институте искусствознания (Москва) – Лекция руководителя Шотландского камерного оркестра Гэвина Рида «Как живут оркестры в XXI-м веке» в театре Станиславского (Москва) – Заседания Совета директоров и Комитета по IT крупного кредитного бюро (Москва) – Лесопромышленная конференция в рамках выставки Ligna (Ганновер, Германия) – Семинары малазийского эксперта по эффективному управлению для губернатора и администрации Курской области и для федеральных служащих в Корпоративном университете Сбербанка (Курск / Московская область) Последовательный перевод: – Переговоры Министерства Труда России и делегации Палестинской республики (Москва) – Сессии Q&A с ирландскими актерами Мо Данфордом («Викинги», «Игра престолов») и Барри Уордом в рамках XII и XIII Irish Film Festival (Москва) – Аттестация лаборатории «Белгородская МВЛ» ассоциацией ISTA (Белгород) – Сопровождение бизнес-миссии российских лесопромышленников (Нагоя и Токио, Япония) – Встреча российских предпринимателей с инвестиционными фондами Люксембурга (Москва) – Интервью с голландской писательницей Фионой Ремпт на Московской книжной ярмарке (Москва) – Международный лакокрасочный форум (Москва) – Skype-переговоры производителя фармацевтических препаратов и американских поставщиков (Москва) – Настройка складского оборудования логистического комплекса с инженером-разработчиком из Голландии (Московская область) – Практическая конференция «Футбольный бизнес» в Adidas Academy (Москва) – Мастер-классы шеф-поваров в кулинарной школе Новикова (Москва) – VII, VIII и IX конференции портала MilkNews о рынке молочной продукции (Москва) – Skype-консультации пациента с ОКР с израильским психиатром (Москва) – Переговоры представителей Свердловской области и южнокорейских инвесторов в лесную отрасль (Москва) – Презентации консалтинговых компаний Poyry и Indufor на лесопромышленных семинарах (Москва) – Сопровождение делегации немецких ветеринаров и производителей вакцин: переговоры с агропромышленными холдингами, консультации на животноводческих хозяйствах (Тамбов/Белгород/Орел) – Семинар компании Sato по обслуживанию и настройке профессиональных принтеров (Москва) – Пусконаладка оборудования для вторичной переработки резины на предприятии «Орис-Пром» (Московская область) – Презентация кулинарного оборудования компании QualityFry на выставке PIR Expo (Москва) Примеры письменного перевода: https://bit.ly/2S9wJSv (промышленность en-ru) https://bit.ly/2SNkEI8 (промышленность ru-en) https://bit.ly/2T2m28M (художественное/ремёсла ru-en) https://bit.ly/2DNQfPr (IT ru-en) https://bit.ly/2X9WHsU (внешняя торговля en-ru) Увлечения: пишу и исполняю музыку, фотографирую, путешествую

Портфолио

Высшее образование

2009
Высшее образование

Знание языков

Русский — Родной

Английский — C2 — В совершенстве

Французский — C1 — Продвинутый

Гражданство, время в пути до работы

Гражданство: Россия

Разрешение на работу: Россия

Желательное время в пути до работы: Не имеет значения